elegie_z_dujna_rilke_cz



Dujnovské Elegie / Elegie z Dujnovského hradu /Elegie z Duina



Rainer Maria Rilke

přeložil – translated

by

George M Cummins IV



PrvníElegie

Kdo,vzkřiknuvši, slyšel by mne ve sférách andělských?

ai když bymne jeden z nich pritsiknul

kesvému srdci: pohlcen bych byl

touohlušující existencí. Protože krása není nic než

začátekteroru, který jsme jen taktak

schopnivydržet,

ažalostně, protože to poklidné pohrdání

násjen pak zničí. Každý anděl je hrozivý.

Atak, drživ se zpátky, polykám ten vzkaz

svéhotemného nářku.Ah, na koho se kdy můžeme

obrátitv naší nouzi? Nikoli k andělům, ani k lidem,

adokonce zvířata vědí o strachu,

ženejsme doma v

našeminterpretovaném světě. Možná tu pro nás

zbývánějaký ten strom na návrší, který každý den

přinášípohled na včerejší ulici,

sohleduplnými zvykyv nás zůstane ten pohyb,

anikdy nezmizí.

O,a ta noc: je tu noc – vzduch plný nekonečného

prostoru

hryzajícínaše tváře. Pro koho to tu nezbývalo -

tatouha věčná,

lehcemystifikující přítomnost ve které se samotná srdce

takbolestně setkávají.

Jeto jinak lehčí pro milence?

Nezneužívajísi vzájemně zatajit osud.

Cožpakuž to nevýš? Rozevři prázdnotu

svýchrukou doprostřed prostoru jenž dýcháme:

poněvadžptáci pak budou cítit rozprostřenost vduchu ve

vícevášnivém letu.

Ano– jaro Tě potřebovalo. Často hvězda

Těčekala o tom zpravit. A vanoucívlna směrem

kTobě pocházející ze vzdálené minulosti; anebo

jakjsi chodil pod otevřeným oknem, housle k Tobě

našlysvé sluchy samy o sobě. To vše bylo poslání.

Alemohl jsi je splnit? Nebyl jsi vždy přec

rozděšenýočekáváním jak by každá událost

rozeznělamilujícího? (Kdo to místo navíc má uchováno

sevšemi Tvými myšlenkami, prochátejíc se sem a tam,

častozůstívajíc noc celou.)

Ovšempak cítíš touhu, zpěv zamilovaných žen,

alejejich slavná vášeň ještě není nesmrtelná. Zpěv o

ženáchopuštěných a bědoucích (téměř jim závidíš),

kteréby mohly milovat mnohem nevyněji

nežty, které jsou nasyceny.

Alepříroda, utracená a zbědovaná, jenž milence bere

zpětk sobě, jako by nebylo možné je ztvořit znovu.

Představiljsi si někdy GasparaStampa dosti intenzívně,

žepak žádná opuštěná dívka jejím milencem

můžebýt inspirována tím ukrutným příkladem vzletu,

toubezpříkladnou láskou si pak můžeš říct: “Možná

bychmohla být jak ona?”

Neměloby tohleto zastaralé bědování

maturovata přinést ovoce? Není pak čas se

odloučitod milovaných, třesouc se, vydržet,

podobnějako šíp v ostruze napětí

kdesíla vymrštění může být víc

nežšíp sám o sobě.

Protožetu pro nás už nezbývá místa.

Hlasy.Hlasy. Slyš, mé srdce jak jen světěc může:

méolbřímí volání je vzedmuto ze země,

přetrvávajícpřec, nemohoucně,

klečíc,a vůbec nic netušíc;

takúplné bylo jejich poslouchání. Ne jen že jsi vydržel

vyslechnouthlas Božímnohem víc. Tak poslouchej

hlasvánku, nekončící zprávu jež Tě formulovaly.

Jeto murmur k Tobě od těch, kteří už nežijí mladí.

Nebylto osud kdykoli jsi vztoupil do kostela

vNaples, nebo Římu, že Tě pak neoslovil?

Anebonahoře, nějaký elegický

projevTě pověřil misí

jakominulý rok, během deprese v Santa Maria Formosa.

Coode mne chtějí je jen otevřít svůj zjev

nespravedlnostio jejich smrti – což za časů jen

zaháníjejich duše ve volném porkačování.

Samosebou je podivné nezaplnit zemi,

vzdát se způsobů, jenž se jeden má tak ztěžka naučit,

nevidět růže a jiné slibující Věci

v otázce lidské budoucnosti, nikdy víc co bylo

v nekonečně úzkostlivých rukou, zanechat něčí

jméno za sebou, zapomenout

tak lehce jako dítě opustí rozbitou hračku.

Je divné nevykonat něčí potřeby. Divné

spatřit význam, který kdysi smysl dával, roztroušejíc se

do všech stran. A být mrtvý je těžká práce plná

záchvěv rizika, před tím než graduálně se ztiší

věčnost. - Přestože živí jsou rozdvojeni patrně

v dvouostří jenž oni sami ztvořili.

Andělé (tak oni říkají) nevědí kdo kolem jde,

živí či mrtví. Nekonečný tok předchází všechny věky

v jednom proudu; i když zkutečnosti

jsou navěky utopeny, tak i jejich hlasy v té třískající

bouři.

Na konci ti, kteří odešli, nás už nepotřebují:

ztvořené ze země plné nářků a radostí, tak lehce,

jako děti,

odrostlé od plných mateřských ňader jejich matek.

Ale my, kdo potřebujíc velké záhady, my – pro náš

nářek nacházíme svůj vlastní zdroj – mohli bychom

bez nich exitstovat?

V legendě nesmylsnosti vyprávějící o Linusově

lamentu, zapřísahající ty prosté zprávy zkrz

neplodnou prázdnotu;

a tehdy, prosbou coby mladý bůh započal

a zničehonic zanechal navždy, ta prázdnota,

v níž poprvé cítíme tu harmonii jenž zachycujeme, uspokojujemese jí,

a pomáháme si.